モノやサービスの購入を決定する上で、見積もりは欠かせません。
日本と比べて、ラテンアメリカでは何かにつけスタンダードがなく、似たようなモノ、サービスであっても、往々にして値段に幅があります。
そこで、今回はメールでの見積もり依頼についてみていきます。
「見積もり」はスペイン語で
Cotización コティサシオン
といいます。
Presupuesto プレスプエスト
も「見積もり」の意味で使われることがありますが、元来は「予算」という意味です。
「見積もりを依頼する」はスペイン語で
Pedir una cotización ペディール ウナ コティサシオン
または
Solicitar una cotización ソリシタール ウナ コティサシオン
で、後者は「申請する」という丁重なニュアンスになります。
次に、見積もりには以下のような条件が記されます。
- Forma de pago フォルマ デ パゴ(支払い方法)
最近は多くの場合、支払い方法は
transferencia electrónica トランスフェレンシア エレクトロニカ(電子送金)
tarjeta de crédito タルヘタ デ クレディト(クレジットカード)
または
tarjeta de débito タルヘタ デ デビト(デビットカード)
です。
時には
efectivo エフェクティーボ(現金)
ということもあるかもしれません。
- Tiempo de entrega ティエンポ デ エントレーガ(納期)
納期の日数には、hábilesを添えて
10 días hábiles a partir de la fecha de su orden
ディエス ディアス アビレス ア パルティール デ ラ フェチャ デ ス オルデン
(ご注文から10営業日)
などと記されます。
通常、営業日は土日を除いた日数です。
ordenにapreciable アプレシアブレ を添えて su apreciable ordenとすると「貴注文」となります。
- (Plazo de) validez プラソ デ バリデス (有効期間)
ラテンアメリカでは物価変動が激しく、見積もりには通常その有効期間を示します。
例えば、
Esta cotización es válida por un período de 30 días contados desde la fecha de la misma.
エスタ コティサシオン エス バリダ ポル ウン ペリオド デ トレインタ ディアス デスデ ラ フェチャ デ ラ ミスマ
(このお見積もりの有効期間は、その日付から起算して30日です)
このような場合、期間は通常土日を含む暦日ですが、暦日であることをはっきり示したい時は、días naturales ディアス ナトゥラレス と記します。
- Garantía ガランティア(保証)
「保証条件」は
términos y condiciones de garantía テルミノス イ コンディシオネス デ ガランティア
通常、términosとcondicionesはセットで使われます。
では、次に見積もり依頼の例文をみていきましょう。
A quien corresponda:
Me permito solicitar una cotización de los productos que se presentan a continuación:
5 Computadoras: Memoria RAM 8GB: Disco Duro 2TB Monitor 22 pulgadas conexión HDMI
3 Discos Duros: Externo Potátil 2TB antigolpe y antifluidos
Adicionalmente deseo conocer la forma de pago, el tiempo de entrega, así como los términos y condiciones de garantía.
Estaré en espera de su respuesta.
メール文日本語訳
ご担当者様
以下製品の見積もりをお願い致します。
コンピューター5台 メモリ8GB ハードディスク 2TB 22インチモニター HDMI接続
ハードディスク3個 ポータブル外付け 2TB 耐衝撃、耐水
お支払い方法、納期、保証条件についてもお知らせください。
ご回答をお待ちしております。
「以下の製品」は、メール例文にもあるように
los productos que se presentan a continuación: ロス プロドゥクトス ケ セ プレセンタン ア コンティヌアシオン
としてもいいですが、簡単に
los siguientes productos: ロス シギエンテス プロドゥクトス
と記すこともできます。
国外からの購入の場合、為替も考慮しなければなりません。
「為替」は
tipo de cambio ティポ デ カンビオ
といいます。
また、国内の購入であれば、通常は
IVA イバ(impuesto al valor agregado インプエスト アル バロール アグレガート)
(付加価値税がかかります)
といいます。
日本の消費税に相当するもので、メキシコの場合は16%です。
表示価格にIVAが含まれるときは、
IVA incluido イバ インクルイード
含まれていないときは
Precio no incluye IVA プレシオ ノー インクルジェ イバ
などと示されます。
以上が見積もりのやりとりでよく使われる言葉・表現です。国によって使われる言葉、言い回しは若干違いますが、大体決まっていますので慣れが大切です。
-------------------------------------------------
スペイン語をビジネスレベルで
言葉を実際に使いこなすには実践的な学習、練習が必要です。
ソシエダ・インテルクルトゥラルは、メキシコで25年間にわたり、ビジネスパーソンを対象にスペイン語のレッスンを提供してまいりました。
受講生の皆様はビジネスの最前線で活躍されています。
ぜひお気軽にご相談ください。
Comments