ビジネススペイン語 #9 電子メール(4)見積もり依頼

更新日:1月30日

モノやサービスの購入を決定する上で、見積もりは欠かせません。


日本と比べて、ラテンアメリカでは何かにつけスタンダードがなく、似たようなモノ、サービスであっても、往々にして値段に幅があります。


そこで、今回はメールでの見積もり依頼についてみていきます。


「見積もり」はスペイン語で

Cotización コティサシオン

といいます。


Presupuesto プレスプエスト

も「見積もり」の意味で使われることがありますが、元来は「予算」という意味です。


「見積もりを依頼する」はスペイン語で

Pedir una cotización ペディール ウナ コティサシオン

または

Solicitar una cotización ソリシタール ウナ コティサシオン 

で、後者は「申請する」という丁重なニュアンスになります。


次に、見積もりには以下のような条件が記されます。


- Forma de pago フォルマ デ パゴ(支払い方法)


最近は多くの場合、支払い方法は 

transferencia electrónica トランスフェレンシア エレクトロニカ(電子送金)

tarjeta de crédito タルヘタ デ クレディト(クレジットカード)

または

tarjeta de débito タルヘタ デ デビト(デビットカード)

です。


時には

efectivo エフェクティーボ(現金)

ということもあるかもしれません。


- Tiempo de entrega ティエンポ デ エントレーガ(納期)


納期の日数には、hábilesを添えて

10 días hábiles a partir de la fecha de su orden

ディエス ディアス アビレス ア パルティール デ ラ フェチャ デ ス オルデン

(ご注文から10営業日)

などと記されます。


通常、営業日は土日を除いた日数です。

ordenにapreciable アプレシアブレ を添えて su apreciable ordenとすると「貴注文」となります。


- (Plazo de) validez プラソ デ バリデス (有効期間)


ラテンアメリカでは物価変動が激しく、見積もりには通常その有効期間を示します。

例えば、

Esta cotización es válida por un período de 30 días contados desde la fecha de la misma.

エスタ コティサシオン エス バリダ ポル ウン ペリオド デ トレインタ ディアス デスデ ラ フェチャ デ ラ ミスマ

(このお見積もりの有効期間は、その日付から起算して30日です)


このような場合、期間は通常土日を含む暦日ですが、暦日であることをはっきり示したい時は、días naturales ディアス ナトゥラレス と記します。


- Garantía ガランティア(保証)

「保証条件」は

términos y condiciones de garantía テルミノス イ コンディシオネス デ ガランティア

通常、términosとcondicionesはセットで使われます。



では、次に見積もり依頼の例文をみていきましょう。


A quien corresponda:


Me permito solicitar una cotización de los productos que se presentan a continuación:


5 Computadoras: Memoria RAM 8GB: Disco Duro 2TB Monitor 22 pulgadas conexión HDMI


3 Discos Duros: Externo Potátil 2TB antigolpe y antifluidos


Adicionalmente deseo conocer la forma de pago, el tiempo de entrega, así como los términos y condiciones de garantía.


Estaré en espera de su respuesta.



メール文日本語訳


ご担当者様


以下製品の見積もりをお願い致します。


コンピューター5台 メモリ8GB ハードディスク 2TB 22インチモニター HDMI接続


ハードディスク3個 ポータブル外付け 2TB 耐衝撃、耐水


お支払い方法、納期、保証条件についてもお知らせください。


ご回答をお待ちしております。



「以下の製品」は、メール例文にもあるように

los productos que se presentan a continuación: ロス プロドゥクトス ケ セ プレセンタン ア コンティヌアシオン

としてもいいですが、簡単に

los siguientes productos: ロス シギエンテス プロドゥクトス

と記すこともできます。


国外からの購入の場合、為替も考慮しなければなりません。

「為替」は

tipo de cambio ティポ デ カンビオ

といいます。


また、国内の購入であれば、通常は

IVA イバ(impuesto al valor agregado インプエスト アル バロール アグレガート)

(付加価値税がかかります)

といいます。

日本の消費税に相当するもので、メキシコの場合は16%です。


表示価格にIVAが含まれるときは、

IVA incluido イバ インクルイード


含まれていないときは

Precio no incluye IVA プレシオ ノー インクルジェ イバ

などと示されます。


以上が見積もりのやりとりでよく使われる言葉・表現です。国によって使われる言葉、言い回しは若干違いますが、大体決まっていますので慣れが大切です。


-------------------------------------------------


スペイン語をビジネスレベルで


言葉を実際に使いこなすには実践的な学習、練習が必要です。

ソシエダ・インテルクルトゥラルは、メキシコで25年間にわたり、ビジネスパーソンを対象にスペイン語のレッスンを提供してまいりました。

受講生の皆様はビジネスの最前線で活躍されています。

ぜひお気軽にご相談ください。

閲覧数:19回0件のコメント