ビジネススペイン語 #9 電子メール(4)見積もり依頼

モノやサービスの購入を決定する上で見積もり欠かせません。


日本に比べラテンアメリカでは何かにつけスタンダードがなく、似たようなモノ、サービスであっても往々にして値段の幅があります。


今回はメールでの見積もり依頼についてみていきます。


「見積もり」はスペイン語で

Cotización コティサシオン

といいます。


Presupuesto プレスプエスト

も「見積もり」の意味で使われることがありますが、元来は「予算」という意味。


「見積もりを依頼する」はスペイン語で

Pedir una cotización ペティール ウナ コティサシオン

または

Solicitar una cotización ソリシタール ウナ コティサシオン

後者は「申請する」という丁重なニュアンスになります。


見積もりには次のような条件が記されます。


- Forma de pago フォルマ デ パゴ 支払い方法


最近は多くの場合、支払い方法は 

transferencia electrónica トランスフェレンシア エレクトロニカ 電子送金

tarjeta de crédito タルヘタ デ クレディト クレジットカード

または

tarjeta de débito テルヘッタ デ デビト デビットカード

です。


時には

efectivo エフェクティーボ 現金

ということもあるかもしれません。


- Tiempo de entrega ティエンポ デ エントレーガ 納期


納期の日数にはhábilesを添えて

10 días hábiles a partir de la fecha de su orden

ディエス ディアス アビレス アパルティール デ ラ フェチャ デ ス オルデン

ご注文から10営業日

などと記されます。


営業日は土日を除いた日数です。

ordenにapreciable アプレシアブレ を添えて su apreciable ordenとすると「貴注文」となります。


- (Plazo de) validez プラソ デ バリデス 有効期間


ラテンアメリカでは物価変動が激しく、見積もりには通常その有効期間を示します。

例えば

Esta cotización es válida por un período de 30 días contados desde la fecha de la misma.

エスタ コティサシオン エス バリダ ポル ウン ペリオドデ トレインタ ディアス デスデ ラ フェッチャ デ ラ ミスマ

このお見積もりの有効期間はその日付から起算して30日です。


このような場合、期間は通常土日を含む暦日ですが、暦日であることをはっきり示したい時はdías naturales ディアス ナトゥラレス と記します。


- Garantía 保証 ガランティア

保証の条件は

términos y condiciones de garantía テルミノス イ コンディシオネス デ ガランティア

通常términosとcondicionesはセットで使われます。



では見積もり依頼の例文をみて見ましょう。


A quien corresponda:


Me permito solicitar una cotización de los productos que se presentan a continuación:


5 Computadoras: Memoria RAM 8GB: Disco Duro 2TB Monitor 22 pulgadas conexión HDMI


3 Discos Duros: Externo Potátil 2TB antigolpe y antifluidos


Adicionalmente deseo conocer la forma de pago, el tiempo de entrega, así como los términos y condiciones de garantía


Estaré en espera de su respuesta.


メール文日本語訳


ご担当者様


以下製品の見積もりをお願い致します。


コンピューター5台 メモリ8GB ハードディスク 2TB 22インチモニター HDMI接続


ハードディスク3個 ポータブル外付け 2TB 耐衝撃、耐水


お支払い方法、納期、保証条件についてもお知らせください。


ご回答をお待ちしております。



「以下の製品」はメール例文にもあるように

los productos que se presentan a continuación: ロス プロドゥクトス ケ セ プレセンタン ア コンティヌアシオン

としてもいいですが、簡単に

los siguientes productos: ロス シゲンテス プロツドゥクトス

と記すこともできます。


国外からの購入の場合、為替も考慮しなければなりません。

為替は

tipo de cambio ティポ デ カンビオ

といいます。


また国内の購入であれば通常は

I V A イバ (impuesto al valor agregadoインプエスト アル バロール アグレガード)

付加価値税がかかります。日本の消費税に相当するものでメキシコの場合16%です。


表示価格にIVAが含まれるときは

IVA incluido イバ インクルイード

含まれていないときは

Precio no incluye IVA プレシオ ノー インクルジェ イバ

などと示されます。


以上が見積もりのやりとりでよく使われる言葉、表現です。国によって使われる言葉、言い回しは若干違いますが、大体決まっていますので慣れが大切です。