ビジネススペイン語 #10 電子メール(5)注文する

最終更新: 2月11日

見積もりに納得がいったら次は注文です。


今回は注文に役立つ言葉、表現をみていきましょう。


注文はスペイン語で

Pedido ペディード

といいます。


Orden オルデン

ということもあります。


Ordenには順序という意味もありますが、その場合はel orden、注文はla ordenとなります。


購入という意味のcompra コンプラをそれぞれに添えて

Pedido de compra ペディード デ コンプラ

Orden de compra オルデン デ コンプラ

ということもあります。


「注文を出す」はいろいろな言い方があります代表的なものは

Hacer un pedido アセール ウン ペディード

Colocar una orden コロカール ウナ オルデン


正規注文は

Pedido formal ペディード フォルマル

または

Orden formal オルデン フォルマル


まずはメール例文をみてみましょう。


Estimado Sr. Carlos Pérez:


Acuso recibo de su catálogo de sus productos y tenemos interés en adquirir algunos.


Le solicito tenga el presente correo como un pedido formal de los siguientes productos:


10 escritorios de madera de color café modelo 3878E

20 sillas de color negro en pie modelo 4739A

15 monitores de 20 pulgadas modelo HG21


De antemano le agradecemos su atención a este pedido.


Atentamente le saluda,


Ichiro Aoki


メール例文 日本語訳


カルロス・ペレス様


貴社製品のカタログをいただき、いくつかの製品の購入に関心がございます。


このメールをもちまして以下製品の正規注文とさせていただきます。


机10台 木製 茶色 モデル3878E

椅子20脚 皮張り 黒色 モデル4739A

モニター15台 20インチ モデルHG21


ご対応の程よろしくお願い致します。


青木一郎



メール例文の冒頭の

Acuso recibo de … アクソ レシーボ デ…

は何かを受領したことを知らせる時によく使われる表現です。

主語が「私」でなく「私たち」ならば

Acusamos recibo de … アクサモス レシーボ デ

となります。


受領したことを伝える場合

Recibo…. レシボ…

(またはRecibimos … レシビモス…)

でも全く問題なく、実際のビジネス文書でも使われていますがacuso recibo de…の方がよりプロフェッショナルな響きがあります。


また注文書には、あらかじめ提供されたカタログなどの中の商品を挙げて「〜の購入に関心がある」という言い方がよくされます。


その場合、例文のように

Tenemos interés en adquirir … テネモス インテレス エン アドキリール …

として、対象物を列記してゆけばよいのですが


対象物を主語にして

… son de interés … ソン デ インテレス

といった言い方もよくされます。


対象物が単数なら

… es de interés  エス デ インテレス


例えば

los productos orgánicos son de interés. ロス プロドクトス オルガニコス ソン デインテレス

オーガニック品に関心があります。


関心を示す時に

Me interesa … メ インテレサ

Nos interesa … ノス インテレサ

も実際よく使われますが、tenemos interés en …, … de interésはよりビジネス文書らしくなります。


注文書も含めビジネス文書には特有の言い回しがあります。マスターすればプロフェッショナルな印象を与えることができます。


最新記事

すべて表示