ビジネススペイン語 #16 電話(4)自動応答

更新日:1月30日

最近では、多くの会社で電話の自動応答システムを採用しています。


自動応答はスペイン語でcontestador automático(コンテスタドール アウトマティコ)と言います。


応答の形式は決まったものがあるわけではありませんが、いくつか基本表現を理解しておけば対応がしやすくなります。


自動応答の代表的な表現としては、ケース別に以下が挙げられます。


1.オペレーターまたは担当者がすぐに対応できる場合

2.少し待ってもらいたい場合

3.事務所が閉まっていて対応できない場合


では、一つずつ見ていきましょう。


1.すぐにオペレーターまたは担当者が対応できる場合


次のようなメッセージが一般的です。


Gracias por llamar a xxxx. Por favor, no cuelgue. En seguida le atenderemos. Gracias.


グラシアス ポル ジャマール ア xxxx。ポル ファボール、ノー クエルゲ。エン セギーダ レ アテンデ レモス。グラシアス


xxxxにお電話いただきありがとうございます。電話を切らないでください。

すぐに対応させて頂きます。ありがとうございます。


no cuelgue: colgar コルガール(掛ける)の否定命令。受話器を置く→電話を切るの意味 


2.少し待ってもらいたい場合


Gracias por llamar a xxxx. En estos momentos nuestras líneas están ocupadas.

Por favor, no cuelgue y en seguida le atenderemos. Gracias.


グラシアス ポル ジャマール ア xxxx。エン エストス モメントス ヌエストラス リネアス エスタン オクパーダス。

ポル ファボール、ノー クエルゲ イ エン セギーダ レ アテンデレモス。グラシアス


xxxxにお電話頂きありがとうございます。ただいま全線が塞がっております。

電話を切らないでください。すぐに対応させて頂きます。ありがとうございます。


複数の部署がある大きな会社の場合は、内線番号の案内があります。


例えば、

Para Departamento de Ventas, presione uno.

パラ デパルタメント デ ベンタス、プレシオネ ウノ (営業部は1番を押してください)


Para Departamento de Recursos Humanos, presione dos.

パラ デパルタメント デ レクルソス ウマーノス、プレシオネ ドス (人事部は2番を押してください)


Para Departamento de Administración, presione tres.

パラ デパルタメント デ アドミニストラシオン、プレシオネ トレス (総務部は3番を押してください)


presioneの代わりに、marqueが使われることもあります。

それぞれpresionar, marcarの命令形。presionarは「押す」の意味で、プッシュボタン式の電話を想定した言葉ですが、marcarはダイヤル式の電話の時代から使われている言葉です。



3.(営業時間外などで)事務所が閉まっていて対応できない場合


Gracias por llamar a xxxx. En estos momentos nuestras oficinas están cerradas.

Nuestro horario de atención es de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00 horas.

Puede dejarnos un mensaje después del tono y le contactamos lo antes posible. Gracias.


グラシアス ポル ジャマール ア xxxx。エン エストス モメントス ヌエストラス オフィシーナス エスタン セラーダス。

ヌエストロ オラリオ デ アテンシオン エス デ ルーネス ア ビエルネス、デ ヌエベ ア ラス セイス オラス。

プエデ デハールノス ウン メンサヘ デスプエス デル トノ イ レ コンタクタモス ロ アンテス ポシブレ。グラシアス


xxにお電話いただきありがとうございます。ただいま事務所は閉まっております。営業時間は月曜日から金曜日の9時から18時までです。ピーという発信音の後にメッセージをお残しください。できるだけ早く連絡させて頂きます。ありがとうございます。


その場で対応ができない場合は、たいていb uzón de voz ブソン デ ボスで 音声メッセージが残せるサービスが用意されています。buzón de vozを直訳すれば「声のポスト」。


そのような場合、

Este es el buzón de voz de xxxx

エステ エス エル ブソン デ ボス デ xxxx

(こちらはxxxxの音声メッセージ録音サービスです)

と案内があり、


続いて

Deje su nombre y un mensaje después del tono.

デヘ ノンブレ ウン メンサッヘ デスプエス デル トノ

とメッセージを残すように促されます。


tonoはピーという発信音のことですが、señal セニャルと言うこともあります


では、自動応答システムに対応している場合の例をみてみましょう。


Aoki: Buenos días. ¿Hablo a la empresa ABC?


Contestador automático:

Gracias por llamar a ABC. Lo sentimos, pero en estos momentos nuestras oficinas están cerradas.

Nuestro horario de atención es de lunes a viernes, de 9:00 a 17:00 horas.

Por favor, deje su nombre y un mensaje después del tono.


Aoki: Soy Ichiro Aoki de SI Trading. Quisiera hablar con el Sr. Jaime Rodríguez del Departamento de Relaciones Públicas para solicitar una reunión virtual.

Le llamaré mañana a las 11:00 de la mañana. Gracias.


青木: おはようございます。A B C社ですか?


自動応答:

A B Cにお電話いただきありがとうございます。

申し訳ございませんが、ただいま事務所は閉まっております。

営業時間は月曜日から金曜日9時から17 時までです。

ピーという発信音の後にメッセージをお残しください。


青木: SI トレーディングの青木です。

広報部のハイメ・ロドリゲスさんにオンライン会議の申請のためお話ししたいのですが。

明日午前11時にお電話を差し上げます。ありがとうございます。



自動応答システムの音声メッセージの形式は会社によって様々ですが、使われる言葉、表現、内容はだいたい決まっています。慣れれば難しいことはありません。


-------------------------------------------------


スペイン語をビジネスレベルで


言葉を実際に使いこなすには実践的な学習、練習が必要です。

ソシエダ・インテルクルトゥラルは、メキシコで25年間にわたり、ビジネスパーソンを対象にスペイン語のレッスンを提供してまいりました。

受講生の皆様はビジネスの最前線で活躍されています。

ぜひお気軽にご相談ください。

閲覧数:32回0件のコメント