ビジネススペイン語 #7 電子メール(2)アポイントメントの申し入れ

最終更新: 1月26日

前回ビジネスメールの定型パターンを紹介しました。


今回から何回かに分けて目的別に実際のメールでどのような表現が使うことができるかみてゆきたいと思います。


何と言ってもビジネスは取引先があってこそ成り立ちます。そこでまずはアポイントメント(以下アポ)を申し入れる表現をみてみましょう。


アポはスペイン語でcitaシータと言います。「会う約束」という意味で、申し入れのときは


Concertar una cita コンセルタール ウナ シータ アポを取り決める

Solicitar una cita ソリシタール ウナ シータ アポを申し込む

Pedir una cita ペディール ウナ シータ アポの依頼をする

といった言い方がされます。


例えば

Quisiera concertar una cita para el jueves 12 de este mes en su oficina alrededor de las 10:00 am.

キシエラ コンセルタール ウナ シータ パラ エル フエベス ドセ エン ス オフィシナ アルレデドール デ ラス ディエス アー エメ

今月12日木曜日午前10時頃貴事務所に訪問させていただけましたら幸いです。


日程にオプションを示したいときは

En caso de que no esté disponible en dicha fecha…

エン カソ デ ケ ノー エステ ディスポニブレ エン ディーチャ フェチャ…

その日ご都合が悪いようでしたら

と添え、その後に他のオプションを例示します。


例えば

…, podríamos reunirnos el siguiente día a la misma hora

ポドリアモス レウニルノス アル シゲンテ ディア ア ラ ミスマ オラ

… 次の日の同じ時間でも結構です。


また

... si le parece bien

シ レ パレセ ビエン

もしよろしければ

などと付け加えれば丁寧な表現になります。


日時を相手の都合を優先するときは

Quisiera solicitar un cita en la fecha y hora que más le convenga a usted.

キシエラ ソリシタール ウナ シタ エン ラ フェチャ イ オラ ケ マス レ コンベンガ ア ウステ

貴方の最もご都合のよい日時にお会いしていただけましたら幸いです。


直接相手の都合を聞きたければ

¿Cuándo le convendría? クアンド レ コンベンドリア

いつご都合がよろしいですか?

と聞いてもいいでしょう。


コロナの影響で直接の面会を避けるケースも増えてきています。


ウェブ会合を提案するときは次のようなフレーズが使えます。

Podríamos organizar una reunión virtual. ポドリアモス オルガニサール ウナ レウニオン ビルトゥアル

ウェブ会合を開催することも可能です。



返信を待っていることを伝えるには次のように言います。

Estaré en espera de su (amable) respuesta. エスタレ エン エスペラ デ ス (アマブレ) レスプエスタ

ご返信お待ちしております。

Quedo pendiente de sus (amables) comentarios ケド ペンデインテ デ スス (アマブレス) コメンタリオス

コメントお待ちしております。

amable(s)はなくても問題ありませんが、添えるとより丁寧になります。


メール文 例


De: Ichiro Aoki <i.aoki@si-trading.com.mx>

Asunto: Solicitud de una cita

A: Sergio González <s.gonzalez@promex.com.mx>


PROMEX, S.A. de C.V.

Estimado Sr.Sergio González:


Como le mencioné por teléfono, estaremos en León del 8 al 14 de junio para visitar varios de nuestros proveedores en su región.


Aprovechando este viaje, quisiera reunirme con usted, para darles a conocer nuestra política de calidad para el lanzamiento de nuevos productos.


Si le parece bien, podríamos concertar una cita para el jueves 12 en su oficina, alrededor de las 11:00 de la mañana. En caso de que no esté disponible en dicha fecha y hora, no tendré ningún inconveniente en reunirnos más tarde o a la misma hora el siguiente día.


Le agradecería que fuera tan amable de comunicase conmigo para concertar una cita por cualquiera de los medios abajo señalados:


Estaré en espera de su respuesta.


Saludos cordiales,


Ichiro Aoki

Director de Mercadotecnia

SI Trading de México S.A. de C.V.

Tel. 55 1000 2000 Cel. 55 3000 4000

e.mail: i.aoki@si-trading.com.mx

www.si-trading.com


メール文 日本語訳


差出人: Ichiro Aoki <i.aoki@si-trading.com.mx>

件名: 面談の申請

宛先: Sergio González <s.gonzalez@promex.com.mx>


PROMEX, S.A. de C.V.

セルヒオ・ゴンサレス様


お電話でお話しさせていただきました通り、私どもは6月8日から14日にかかて地域のサプライヤー数社を訪問をするためレオンに滞在します。


この機会を利用し、貴方とお会いし新製品の発売にあたり私たちの品質方針についてお知らせいたしたく存じます。


よろしければ、12日木曜日午前11時ごろ訪問させていただきます。その日時でご都合が悪いようでしたら、遅い時間または翌日の同じ時間に変更することも可能です。


下記の何れかの通信手段で面談確認のご連絡をしていただけますようお願い申し上げます。


お返事をお待ちしております。


青木一郎

マーケテクング部長

SI Trading de México S.A. de C.V.

Tel. 55 1000 2000 Cel. 55 3000 4000

e.mail: i.aoki@si-trading.com.mx

www.si-trading.com


尚、初めて相手にメールを送る場合は、冒頭に

Me pongo en contacto con usted por primera vez.

メ ポンゴ エン コンタクト コン ウステ ホル プリメーラ ベス

初めてご連絡申し上げます。

とことわりを入れるといいでしょう。


その後、簡単な自己紹介

Mi nombre es Ichiro Aoki, Director de Mercadotecnia de SI Trading de México, S.A de C.V.

ミ ノンブレ エス イチロ アオキ、 ディレクトール デ メルカドテクニア デ エセ イ トレーディング エセ ア デ セー ベー。

SI Trading de México, S.A de C.V.の青木一郎と申します。

などと添えます。


実際のメール文では、さまざまな表現が使われています。基本文をマスターして多くのメールに触れていけば、自分なりに応用を加えることもでき、気の利いたビジネスメール文が書けるようになります。


-------------------------------------------------


スペイン語をビジネスレベルで


言葉を実際に使いこなすには実践的な学習、練習が必要です。

ソシエダ・インテルクルトゥラルはメキシコで25年間ビジネスパーソンを対象にスペイン語のレッスンを提供してまいりました。

受講生の皆様はビジネスの最前線で活躍されています。

お気軽にご相談ください。



最新記事

すべて表示