ビジネススペイン語 #7 電子メール(2)アポイントメントの申し入れ

更新日:1月30日

前回は「ビジネスメールの定型パターン」をご紹介しました。


今回から数回に分けて、実際のメールでどのような表現を使うことができるか、目的別にみていきたいと思います。


何よりもまず、ビジネスは取引先があってこそ成り立ちます。そこでアポイントメント(以下アポ)を申し入れる表現からみてみましょう。


「アポ」はスペイン語で cita シタ と言います。

「会う約束」という意味で申し入れするときは、


Concertar una cita コンセルタール ウナ シタ (アポを取り決める)

Solicitar una cita ソリシタール ウナ シタ (アポを申し込む)

Pedir una cita ペディール ウナ シタ(アポの依頼をする)

といった言い方がなされます。


例えば、

Quisiera concertar una cita para el jueves 12 de este mes en su oficina alrededor de las 10:00 am.

キシエラ コンセルタール ウナ シタ パラ エル フエベス ドセ エン ス オフィシナ アルレデドール デラ ス ディエス アー エメ

(今月12日木曜日午前10時頃貴事務所に訪問させていただけましたら幸いです)


日程のオプションを示したいときは、

En caso de que no esté disponible en dicha fecha…

エン カソ デ ケ ノー エステ ディスポニブレ エン ディーチャ フェチャ…

(その日はご都合が悪いようでしたら)

と添え、その後に他のオプションを例示します。


例えば、

…, podríamos reunirnos el siguiente día a la misma hora

ポドリアモス レウニルノス アル シギエンテ ディア ア ラ ミスマ オラ

(… 次の日の同じ時間でも結構です)


また、

... si le parece bien

シ レ パレセ ビエン

(もしよろしければ)

などと付け加えれば、より丁寧な表現になります。


相手の都合を優先するときは、

Quisiera solicitar un cita en la fecha y hora que más le convenga a usted.

キシエラ ソリシタール ウナ シタ エン ラ フェチャ イ オラ ケ マス レ コンベンガ ア ウステ

(貴方の最もご都合のよい日時にお会いしていただけましたら幸いです)


直接相手の都合を聞きたければ、

¿Cuándo le convendría? クアンド レ コンベンドリア

(いつご都合がよろしいですか?)

と聞いてもいいでしょう。


新型コロナの影響で直接の面会を避けるケースも増えてきています。


ウェブ会合を提案するときは、次のようなフレーズが使えます。

Podríamos organizar una reunión virtual. ポドリアモス オルガニサール ウナ レウニオン ビルトゥアル

(ウェブ会合を開催することも可能です)



返信を待っていることを伝えるには、次のように言います。

Estaré en espera de su (amable) respuesta. エスタレ エン エスペラ デ ス (アマブレ) レスプエスタ

(ご返信お待ちしております)

Quedo pendiente de sus (amables) comentarios. ケド ペンデインテ デ スス (アマブレス) コメンタリオス

(コメントお待ちしております)

amable(s)はなくても問題はありませんが、添えるとより丁寧になります。


メール文例


De: Ichiro Aoki <i.aoki@si-trading.com.mx>

Asunto: Solicitud de una cita

A: Sergio González <s.gonzalez@promex.com.mx>


PROMEX, S.A. de C.V.

Estimado Sr.Sergio González:


Como le mencioné por teléfono, estaremos en León del 8 al 14 de junio para visitar varios de nuestros proveedores en su región.


Aprovechando este viaje, quisiera reunirme con usted, para darles a conocer nuestra política de calidad para el lanzamiento de nuevos productos.


Si le parece bien, podríamos concertar una cita para el jueves 12 en su oficina, alrededor de las 11:00 de la mañana. En caso de que no esté disponible en dicha fecha y hora, no tendré ningún inconveniente en reunirnos más tarde o a la misma hora el siguiente día.


Le agradecería que fuera tan amable de comunicase conmigo para concertar una cita por cualquiera de los medios abajo señalados:


Estaré en espera de su respuesta.


Saludos cordiales,


Ichiro Aoki

Director de Mercadotecnia

SI Trading de México S.A. de C.V.

Tel. 55 1000 2000 Cel. 55 3000 4000

e.mail: i.aoki@si-trading.com.mx

www.si-trading.com


メール文例 日本語訳


差出人: Ichiro Aoki <i.aoki@si-trading.com.mx>

件名: 面談の申請

宛先: Sergio González <s.gonzalez@promex.com.mx>


PROMEX, S.A. de C.V.

セルヒオ・ゴンサレス様


お電話でお話しさせていただきました通り、私どもは6月8日から14日にかけて地域のサプライヤー数社を訪問をするためレオンに滞在します。


この機会に貴方とお会いし、新製品の発売にあたり私たちの品質方針についてお知らせいたしたく存じます。


よろしければ、12日木曜日午前11時ごろ訪問させていただきます。その日時でご都合が悪いようでしたら、遅い時間または翌日の同じ時間に変更することも可能です。


下記の何れかの通信手段で面談確認のご連絡をしていただけますようお願い申し上げます。


お返事をお待ちしております。


青木一郎

マーケテクング部長

SI Trading de México S.A. de C.V.

Tel. 55 1000 2000 Cel. 55 3000 4000

e.mail: i.aoki@si-trading.com.mx

www.si-trading.com


尚、初めて相手にメールを送る場合は、冒頭に

Me pongo en contacto con usted por primera vez.

メ ポンゴ エン コンタクト コン ウステ ホル プリメーラ ベス

(初めてご連絡申し上げます)

と断りを入れるといいでしょう。


その後、簡単な自己紹介

Mi nombre es Ichiro Aoki, Director de Mercadotecnia de SI Trading de México, S.A de C.V.

ミ ノンブレ エス イチロ- アオキ、 ディレクトール デメルカド テクニア デエセ イ トレーディング エセ ア デ セー ベー。

(SI Trading de México, S.A de C.V.の青木一郎と申します)

などと添えます。


実際のメール文では、さまざまな表現が使われています。基本文をマスターして多くのメールに触れていけば、自分なりに応用を加えることもでき、気の利いたビジネスメール文が書けるようになります。


-------------------------------------------------


スペイン語をビジネスレベルで


言葉を実際に使いこなすには実践的な学習、練習が必要です。

ソシエダ・インテルクルトゥラルはメキシコで25年間にわたり、ビジネスパーソンを対象にスペイン語のレッスンを提供してまいりました。

受講生の皆様はビジネスの最前線で活躍されています。

ぜひお気軽にご相談ください。



閲覧数:57回0件のコメント