ビジネススペイン語 #6 電子メール(1) 定型パターン

最終更新: 1月26日

いまや電子メールはビジネスコミュニケーションの必須のツールとなりました。電子メールがなければ仕事は成り立たないと言っても過言ではないでしょう。


スペイン語でメールを書くことができれば、仕事の幅はグッと広がります。


メールにはこう書かなければならないという厳格なルールがあるわけではありませんが、ある程度の決まった形式、表現があります。これらをマスターすることによってビジネス文書らしいメールが書けるようになります。


これから何回かに渡って電子メールの書き方をみてゆきたいと思います。第一回目はすべてのメールに使える定型パターンです。


最も一般的な定型パターンは以下のような構成となります。


敬辞の定型表現

導入の定型表現

本文

結語の定型表現

署名


それぞれの定型表現についてそれぞれ見ていきましょう。

◇ 敬辞の定型表現


Estimado/aなどの敬辞 + Sr./Sra.などの敬称 + 名前

Estimado Sr. Carlos Pérez: カルロス・ペレス様(男性) フォーマル

Estimada Sra. María Álvarez: マリア・アルバレス様(女性) フォーマル


Apreciable Miguel: ミゲル様 仕事上交流があるがまだそれほど親しくない場合


Excelentísimo/a señor/ra + 役職  大統領、大臣、大使など身分の高い人に

Excelentísimo señor Embajador Carlos López Iglesias カルロス・ロペス・イグレシアス大使閣下殿


A quien corresponda: ご担当者様 担当者の名前がまだわからない場合


A quien pueda interesar: 皆様 関心のある人に広く呼びかける場合


◇ 導入の定型表現


挨拶

Es un gusto saludarle.

エス ウン グスト サルダルレ

謹んでご挨拶申し上げます。


Le saludo esperando que se encuentre bien en sus actividades.

レ サルド エスペランド ケ セ エンクエントレ ビエン エン スス アクティビダデス

お仕事が順調に進まれていることを願いつつ、ご挨拶申し上げます。


〜のために本メールをお送りします。

Le escribo este correo para 〜 レ エスクリボ エステ コレオ パラ

El motivo de este correo es para 〜 エル モティーボ デ エステ コレオ エス パラ

Me dirijo a usted para 〜 メ ディリホ ア ウステ

Me pongo en contacto con usted para 〜 メ ポンゴ エン コンタクト コン ウステ


〜をお伝えできますことを喜ばしく存じます。

Es un placer informarle (de) que 〜 エス ウン プラセール インフォルマルレ ェケ

Me complace comunicarle que 〜 メ コンプラセ コミュニカルレ ケ

Tengo el gusto de anunciarle que 〜 テンゴ エル グスト デアヌンシアルレ ケ


先に(電話、メールなどで)やりとりさせていただきました通り〜

De acuerdo con nuestra conversación telefónica sostenida el otro día 〜 デ アクエルド コン ヌエストラ コンベルサシオン テレフォニカ ソステニーダエル オトロ ディア

Con relación a su correo de ayer 〜 コン レラシオン ア ス コレオ デアジェール

Como le mencioné por teléfono el viernes pasado 〜 コモ レ メンシオネ ポル テレフォノ エル ビエルネス パサード)


「日頃より大変お世話になっております」などの日本語的表現はスペイン語では一般的でないので無理に訳して書く必要はありません。



◇ 本文


内容次第なのでテーマに分けて別のブログで紹介します。


◇ 結語の定型表現


Saludos cordiales, サルードス コルディアレス

Atentamente, アテンタメンテ

Le saluda atentamente, レ サルーダ アテンタメンテ

Sin más por el momento, quedamos a sus órdenes,

シン マス ポル エル モメント ケダモス ア スス オルデネス


日本語の「よろしくお願い致します」のような定型表現です。


◇ 署名

Ricardo Castro Ramírez

Director de ventas

SI Trading de México, S.A. de C.V.

Tel. 55 1000 2000 Cel. 55 3000 4000

e.mail: r.castro@x-sonic.com.mx

www.si-sc.com


決まりはありませんが通常は氏名に肩書、会社名、固定電話番号、携帯電話番号、電子メールアドレス、会社ウェブサイトなどが添えられます。


メール文 例


De: Ichiro Aoki <i.aoki@si-trading.com.mx>

Asunto: Invitación a la inauguración

A: María Álvarez <m.alvarez@promex.com.mx>


PROMEX, S.A. de C.V.

Estimada Sra. María Álvarez::


Es un placer informarle que el próximo viernes 18 de abril a las 10:00 am se llevará a cabo la inauguración de nuestra nueva planta en León.


Adjunto le envío la invitación.


Estaremos en espera de su confirmación.


Saludos cordiales,


Ichiro Aoki

Director de Mercadotecnia

SI Trading de México S.A. de C.V.

Tel. 55 1000 2000 Cel. 55 3000 4000

e.mail: i.aoki@si-trading.com.mx

www.si-trading.com.mx


メール文 日本語訳


差出人: Ichiro Aoki <i.aoki@si-trading.com.mx>

件名: 開所式へのご招待

宛先: María Álvarez


PROMEX, S.A. de C.V.

マリア・アルバレス様


4月18日金曜日午前10時、弊社のレオン工場の開所式を実施いたしますことをお知らせ致します。


添付にて招待状をお送りします。


ご確認をお待ちしております。


敬具


青木一郎

マーケティング部長

SI Trading de México S.A. de C.V.

Tel. 55 1000 2000 Cel. 55 3000 4000

e.mail: i.aoki@si-trading.com.mx

www.si-trading.com.mx


以上が一般的な定型パターンとなります。もちろん伝える内容によってはこれ以外のパターン、バリエーションもありますが、まずは基本を押さえましょう。


メールの書き方をマスターすればビジネスシーンでとてもプロフェッショナルな印象を与えることができます。是非実際のやり取りの中で使い慣れていってください。


-------------------------------------------------


スペイン語をビジネスレベルで


言葉を実際に使いこなすには実践的な学習、練習が必要です。

ソシエダ・インテルクルトゥラルはメキシコで25年間ビジネスパーソンを対象にスペイン語のレッスンを提供してまいりました。

受講生の皆様はビジネスの最前線で活躍されています。

お気軽にご相談ください。




250回の閲覧0件のコメント

最新記事

すべて表示